The Lallantop
Advertisement
  • Home
  • Lallankhas
  • Interview with M Asaduddin, editor of Premchand complete short stories published by Penguin Classics

'उर्दू में जो पात्र हज करने जाते हैं, हिंदी संस्करण में वही चार धाम की यात्रा करते हैं'

'प्रेमचंद – दी कंप्लीट शॉर्ट स्टोरीज' के संपादक एम. असदुद्दीन का इंटरव्यू.

Advertisement
Img The Lallantop
प्रेमचंद की कहानी - ठाकुर का कुआं के नाट्य मंचन का एक दृश्य
pic
दर्पण
8 अक्तूबर 2018 (अपडेटेड: 8 अक्तूबर 2018, 11:19 AM IST)
font-size
Small
Medium
Large
font-size
Small
Medium
Large
whatsapp share

प्रेमचंद की 300+ कहानियों का संग्रह पहली बार अंग्रेजी में प्रस्तुत किया जा रहा है. इसे पब्लिश कर रहा है पेंगुइन रैंडमहाउस. इसका नाम है प्रेमचंद – दी कंप्लीट शॉर्ट स्टोरीज. इसे ‘संपूर्ण कहानी संग्रह’ इसलिए कहा जा रहा है क्यूंकि इसमें प्रेमचंद की सारी कहानियों को ‘अंडर वन अम्ब्रेला’ लाया गया है. हिंदी और उर्दू दोनों ही भाषाओं में लिखीं कहानियों को. इस संग्रह की सबसे ख़ास बात ये है कि कुछ कहानियों को अन्य कहीं भी पढ़ पाना बहुत मुश्किल है, और कुछ कहानियां तो ऐसी भी हैं जो कहीं और अनुपलब्ध है – अंग्रेजी में ही नहीं हिंदी और उर्दू में भी. इस संग्रह के संपादक और इसकी कई कहानियों के अनुवादक एम. असदुद्दीन से दी लल्लनटॉप में बात की. उन्होंने इन किताबों के संग्रह (जिसमें कुल चार किताबें हैं) के बारे में तो बात कीं हीं, साथ ही अपने अन्य कार्यों के विषय में भी कई रोचक जानकारियां दीं. आइए जानते हैं, क्या बातें कहीं और क्या जानकारियां दीं:

Embed

प्रेमचंद की कहानियों का अनुवाद जामिया मिल्लिया इस्लामिया में एक परियोजना के तहत कार्यशाला से शुरू हुआ था, जिसके तहत साल में एक बार एक कार्यशाला का आयोजन किया जाता था. इन कार्यशालाओं में भाग लेने वाले अनुवादक जामिया सहित देश के शीर्ष विश्वविद्यालयों के विद्यार्थी, अध्यापक और विद्वान होते थे. प्रारंभ में समस्या यह हुई कि प्रेमचंद की कहानियों का कालक्रमानुसार सुनियोजित दस्तावेज उपलब्ध नहीं था, इसलिए सबसे पहले विश्वसनीय स्रोतों से दस्तावेज प्राप्त कर इनका काल क्रम बनाना पड़ा. यहां भी एक प्रश्न था कि इनको काल क्रम के अनुसार संजोया जाए या प्रसंग के अनुरूप. लेकिन व्यापक चिंतन-विमर्श के बाद तय किया गया कि इन कहानियों को काल क्रम के अनुरूप संयोजित किया जाना उचित होगा ताकि लेखक के साहित्यिक उद्विकास को भी समझा जा सके.


Embed

पेंगुइन रैंडमहाउस ने शुरु से इस संकलन में खास दिलचस्पी दिखाई. और अपने कॉपी संपादको के एक टीम को इस कार्य में लगा दिया. इसके डिज़ाइन, कवर पेज आदि, सब उन्हीं के ग्राफ़िक्स वालों ने किया है.


Embed

एक बार ऐसी स्थिति बनी जब हमें अनुवादक नहीं मिल रहे थे, हालांकि तब तक कुछ कहानियों का अनुवाद हो चुका था. वहीं जिन लोगों ने अनुवाद किया था वे चाहते थे संकलन शीघ्र प्रकाशित हो जाए. उनसे शेष अनुवाद करने का अनुरोध करने पर उनका जवाब होता था कि आप छापते तो हैं नहीं, अनुवाद करके क्या फायदा? इसलिए हमने दो उपाय किए पहला यह कि हमारे जो अनुवादक मित्र और छात्र थे उनको इस काम के लिए कहा गया. और दूसरा यह कि मैंने स्वयं अधिक से अधिक कहानियों को अनूदित किया. इस तरह से सभी कहानियों का अनुवाद संग्रह तैयार हो सका.


Embed

प्रेमचंद का चयन इसलिए किया गया क्योंकि वह एक ऐसे अद्वितीय लेखक हैं जो हिंदी और उर्दू दोनों भाषाओं और उनकी साहित्यिक परंपरा पर समान अधिकार रखते हैं. उन्होंने दोनों भाषाओं की कहानियों और उपन्यास को तिलिस्मी परिवेश से निजात दिलाकार उसे यथार्थवाद के प्रारूप में ढाला. उन्ही के लेखन में पहली बार दैनिक जीवन और साधारण पात्रों का चित्रण देखने को मिला. हम आज के संदर्भ को देखें तो भी प्रेमचंद बहुत प्रासंगिक नज़र आते हैं. आजकल जो भारत की अवधारणा को लेकर विमर्श हो रहा है उसका सही जवाब हमें प्रेमचंद के साहित्य में मिलता है. उन्होंने अपने लेखन में ऐसे भारत की परिकल्पना की जहां अलग धर्म और मज़हब के लोग मिलजुल कर एक खूबसूरत भारतीय संस्कृति का निर्माण करते हैं. शायद यह इसलिए भी संभव हुआ क्योंकि प्रेमचंद हिंदू और मुस्लिम संस्कृति को समान रूप से जानते और समझते थे.


Embed

प्रेमचंद रचनावली हिन्दीं में पहले छप चुकी थी, उर्दू में भी कुल्लियाते प्रेमचंद छप गया है. इन दोनों का दावा है इसमें प्रेमचंद की तमाम कहानियों को संकलित कर लिया गया है. लेकिन अंग्रेजी संस्करण के खंडों में तीन ऐसी कहानियां है जो ना तो हिंदी में और न ही उर्दू में उपलव्ध की गई हैं. इन कहानियों का हमने बहुत दुर्लभ स्रोतों से प्राप्त किया है. यह ऐसे पत्र या पत्रिकाओं में छपी थीं जो हमें बहुत कठिनाईयों से मिल सकीं. इसके लिए हमने भारत-पाकिस्तान और बाहरी देशों के अभिलेखागारों में अनुसंधान किया. अब भी मुमकिन है कि कहीं से कुछ नया निकल आये लेकिन अब तक जो भी स्रोत या अभिलेख सुलभ हैं, उनको हम ने पूरी तरह से खंगाल लिया है.


Embed

प्रेमचंद पर मेरी एक किताब 2016 में छपी है इसका शीषर्क है, Premchand in World Languages: Translation, Reception and Cinematic Representations. इसमें यह जानने का प्रयास किया गया है कि अनुवाद के जरिए प्रेमचंद के साहित्य की पहुंच पश्चिमी देशों में विशेषकर फ्रांस, जर्मनी, स्पेन और रूस में कितनी व्यापक है. जहां तक अनुवाद का प्रश्न है, इसके पहले मैंने मंटो और इस्मत चुगताई के साहित्य को अंग्रेजी में अनूदित किया है. मैंने इस्मत की आत्म कथा ‘कागज़ी है पैरहन’ का भी अनुवाद किया है. साथ ही मुझे पाकिस्तानी लेखक इंतेज़ार हुसैन की संपूर्ण कहानियों का अनुवाद करना है.


Embed

प्रेमचंद की 300 कहानियों के वृहत कोष से तीन कहानियों का चयन दुरूह काम है. फिर भी, मुझे यदि ऐसा करने को कहा जाए तो मैं ‘ठाकुर का कुआं,’ ‘पंच परमेश्वर’ और ‘कुसुम’ का चयन करूंगा. ‘ठाकुर का कुआं’ का चयन इसलिए कि इसमें समाज के एक वर्ग की दुर्दशा और उच्च जातियों द्वारा उनके साथ किए जाने वाले अन्यायों का वर्णन है. प्रेमचंद का झुकाव दमित और शोषितों के प्रति था और उन्होंने उनकी परिस्थितियों का सजीव चित्रण किया.

‘पंच परमेश्वर’ का चयन इसलिए कि उसमे दिखाया गया है कि कैसे हिंदू और मुस्लिम एक गांव में शांतिपूर्ण तरीके से रहते हैं. और गांव की पंचायत बिना किसी धार्मिक पूर्वाग्रह के विवादों को सुलझाती है. प्रेमचंद ने हिंदू और मुसलमानों के संबंधो पर गहरी समझ और संवेदना के साथ कई कहानियां लिखी हैं. यह कहानी हमें सिखाती है कि पंथ, जाति या रंगभेद से परे मानव को मानव की तरह ही समझा जाना चाहिए.

मैं ‘कुसुम’ का चयन इसलिए करूंगा कि इसमें प्रेमचंद दिखाते हैं कि कैसे पति द्वारा अपने ससुर से दहेज़ के रूप में बाहर पढ़ने का खर्च मांगने पर कुसुम उसका परित्याग कर देता है. यह लैंगिक समानता की प्रतिनिधि कहानी है, और इस को ऐतिहासिक सन्दर्भ में समझा जाना चाहिए. प्रेमचंद ने लैंगिक समानता पर दर्जनों कहानियां लिखी हैं जो कि आज भी प्रासंगिक हैं.


Embed

पहले मैं यह कहना चाहता हूं कि प्रेमचंद की कई कहानियां ऐसी हैं जिनका उन्होंने हिंदी से उर्दू या उर्दू से हिंदी करते समय निष्कर्ष को पूरी तरह बदल दिया है. 'पूस की रात', 'विद्यवस', 'मृतक भोज' तीन ऐसी कहानियां हैं जहां अंत बदल दिया है. ऐसे ही हजे अकबर (महातीर्थ) एक ऐसी कहानी है जिसके उर्दू संस्करण में सारे पात्र मुस्लिम हैं, लेकिन हिंदी संस्करण में सारे पात्र हिंदू हैं. उर्दू कहानी में पात्र हज करने जाते हैं लेकिन हिंदी संस्करण में वह चार धाम की यात्रा करते हैं. ये शायद इसलिए हुआ क्योंकि प्रेमचंद जब उर्दू में लिखते थे तो उनका लक्षित पाठक वर्ग मुस्लिम हुआ करते थे और जब हिंदी में लिखते थे, वे हिंदू पाठकों को ध्यान में रखकर लिखते थे.


Embed

प्रेमचंद को हिंदू और मुस्लिम संस्कृति की गहरी समझ थी, वे शायद हिंदुस्त्तान के सबसे अनोखे लेखक इस अर्थ में है कि उन्होंने हिंदू और मुस्लिम दोनों के साधारण परिवार के सामान्य जीवन को वस्तुनिष्ठता और ईमानदारी से चित्रित किया है. उदाहरण के तौर पर 'ईदगाह' में उन्होंने बहुत खूबसूरती के साथ एक मुस्लिम परिवार के जीवन और मुस्लिम परिवेश को दर्शाया है. जि़सकी मिसाल मुस्लिम लेखकों की कहानियों में भी मिलना कठिन है. दूसरी तरफ एक कहानी 'आत्माराम' है जो हिंदू संस्कृति से गहराई से जुड़ी हुई है, जोकि खासतौर पर हिंदू दर्शन के दो अवधारणाओं 'माया' और 'मोह' पर आधारित है. ऐसी कहानियों के अनुवाद करते वक्त एक सबसे बड़ी समस्या उसी सांस्कृतिक तत्वों का अनूदन होता है, फिर यह इस लिहाज से दिलचस्प भी है कि आप अपने संस्कृति के कुछ दिलचस्प पहलुओं को दूसरे लोगों तक पहुंचाने का काम कर रहे हैं.


Embed

किसी भी सांस्कृतिक परिवेश को दूसरी संस्कृति, और वह भी ऐसी संस्कृति जो आपसे बहुत अलग है, में अनुवाद करना बहुत मुश्किल काम होता है. अनुवादक को दोनों साहित्यों और संस्कृतियों में जीना होता है. द्विभाषीय होने के साथ-साथ द्विसांस्कृतिक व्यक्तित्व वाला होना पड़ता है. इन सारी अवधारणाओं को कार्यशाला के जरिए अनुवादकों तक पहुंचाने का प्रयास किया गया था. क्लिष्ट शब्दावली पर काफी विमर्श के बाद उसका अनुवाद किया गया. यूं तो यह अनुवाद भारत के पाठकों को ध्यान में रखकर किया गया है लेकिन बाहर के पाठक भी इसका आनंद ले सकते हैं. उनकी मदद के लिए एक व्यापक शब्दावली दी गयी है. इसके अलावा प्राक्कथन और प्रस्तावना में भी प्रेमचंद के लेखनी के संबंधी पहलुओं के बारे में विश्लेषण किया गया है और अनुवाद के बारे में भी लिखा गया है, जिससे पाठकों को मदद मिलेगी.


Embed

भारतीय साहित्य का जो भी अनुवाद पश्चिमी भाषा में होता है वह सामान्य तौर पर अंग्रेजी के जरिए ही होता है. अब जबकि प्रेमचंद के सारी कहानियों का अंग्रेजी अनुवाद मौजूद है तो उम्मीद की जा रही है कि इनका अनुवाद सिर्फ पश्चिमी भाषाओं में नहीं बल्कि दुनिया के और भाषाओं में भी किया जाएगा.


पुस्तक का नाम: प्रेमचंद – दी कंप्लीट शॉर्ट स्टोरीज (चार किताबों का सेट) लेखक: प्रेमचंद संपादक: एम. असदुद्दीन प्रकाशक: पेंगुइन रैंडमहाउस ऑनलाइन उपलब्धता: अमेज़न मूल्य: 1,949 रूपये  

लल्लनटॉप कहानियों को खरीदने का लिंक: अमेज़न 

Lallantop Kahaniyan

एक कहानी रोज़ में पढ़िए कुछ कहानियां:

वो एक्टर था पर मुंबई पहुंच कर एक और नाम उसके साथ जुड़ गया – स्ट्रगलर!

‘आजादी की शिक्षा लेनी हो तो बनारस चले आइए’‘यही तुम अंग्रेजी की एम.ए. हो?’

सुसाइड नोट के नीचे दस्तखत करना ज़रूरी है क्या?

‘लोग कहते थे कि हीली सुंदर है, पर स्त्री नहीं है’


वीडियो देखें:

ऑस्ट्रेलिया आराम से मैच जीत रहा था, फिर सचिन ने बोला अपन बॉलिंग करेगा:

Advertisement

Advertisement

()